MSDS ve SDS çevirilerinin yapılması neden zorunludur?

Şirketinizin veya işletmenizin Güvenlik Bilgi Formunu (SDS) çoklu dillere tercüme ettirmek, iş yerinizde oluşan dilsel engelleri ortadan kaldırır, iletişiminizi güçlendirir ve anlaşılmayı kolaylaştırır. SDS belgelerini çalışanlarınızın konuştuğu dilde tercüme ettirmek ise, çalışma alanı güvenlik programlarını destekler. Tehlikeli malzemeler konusunda gelişen iletişim ve yüksek farkındalık, çalışanlarınızın, olası riskleri öngörmelerinde, önlem almalarında ve maddeyle ilgili acil bir durum olması halinde doğru hareketlerde bulunmalarında, onları güçlendirir ve yetkilendirir. Mevzuat ve güvenlik en önemlileridir. Tehlikeli kimyasal üreticileri, üretim ve satış yapılan piyasanın, resmi dil ve dillerinde bir SDS bulundurmak zorundadır. SDS’nin oluşturulmasından üretici veya dağıtıcı sorumludur.

Çevre ve Şehircilik Bakanlığı tarafından yayınlanarak (13 Aralık 2014 tarihli/ 29204 sayılı Resmi Gazete) yürürlüğe girmiş olan Zararlı Maddeler ve Karışımlara İlişkin Güvenlik Bilgi Formları Hakkında Yönetmelik’in 7. Maddesinin (4.) fıkrası “Güvenlik Bilgi Formu Türkçe olarak hazırlanır.” demektedir. İthal edilen ürünler için ise yetkin bir çeviri gerekmektedir. Buna göre 25934 sayılı Resmi Gazete’de 12 Eylül 2015’te yayımlanarak yürürlüğe giren kanuna göre bir üretici, Çevre ve Şehircilik Bakanlığı’nın tarafından gerçekleşecek piyasa gözetimi ve denetimi için ürün bilgi dosyalarını ve Türkçe çevirilerini, usule uygun olarak hazırlanan etiketinde belirtilen adresinde hazır bulundurmak zorundadır. İthal edilen ürünlere ait yabancı dildeki MSDS’lerin yerel yönetmeliklere göre tekrar yeniden düzenlenmesi gerekir. Avrupa Birliği ülkelerinde, GBF/SDS/MSDS’ler, 1907/2006 sayılı REACH mevzuatının EK II’sine göre hazırlanmaktadır.

Dijital Tercüme Ltd. Şti. güvencesi ve tecrübesi ile

Tüm hakları Dijital Tercüme® İnternet Yazılım Turizm Dış Ticaret Limited Şirketi'ne aittir.

Pin It on Pinterest