GBF Çevirilerinde süreç nasıl olmalıdır?

GBF/Güvenlik Bilgi Formu çevirileri yapacak çevirmenin bu alanda bilgi ve tecrübe sahibi olması gereklidir. Çevirmen GBF hazırlanmasına yönelik mevzuatı iyi bilmelidir. Çevirmen önce gelen metni bütünüyle okumalı ve eksiksiz ve doğru bir şekilde anladığından emin olmalıdır. Çevirinin hangi sektöre yapılacağı da önemlidir. GBF’ler gıda veya kozmetik gibi çok farklı sektörlerde kullanılır. Çevirmen metnin ait olduğu sektöre uygun olarak kapsamlı bir terminoloji çalışması yapmalı ve yaygın kullanılan ifadeleri incelemelidir.

Çevirmen ardından metne uygun olarak oluşturduğu terminolojiyi kullanarak çeviri yapar. Burada dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri çevirinin eksiksiz yapılmasıdır. Örneğin gıda sektöründe yapılacak bir çeviride hava alması halinde bozulacak bir ürün için çevirmen “Ağzını sıkıca kapatarak hava almayacak şekilde muhafaza ediniz,” ibaresini çevirmezse ürünün bozulmasına yol açacak hatalara sebebiyet verebilir. Ayrıca çevrinin büyük bir dikkatle, sıfır hata ile yapılması gerekir. Örneğin +30 oC’nin üzerindeki sıcaklıklarda patlayıcı özellik gösteren bir gazla ilgili çeviri yaparken çevirmen bu uyarıyı “+40 oC’nin üzerindeki sıcaklıklarda patlama tehlikesi taşır,” şekilde çevirirse ciddi kaza ve yaralanmalara neden olabilir.

Çevirinin bittikten sonra yetkin bir editör tarafından kontrol edilmesi de çok önemlidir. Editör kontrol sürecinde varsa çevirideki eksik ve hataları düzeltecek, yapılan çevirinin mevzuata uygunluğunu kontrol edecek ve metnin okuyucu tarafından daha rahat anlaşılmasını sağlamak için gerekli olan düzenlemeleri yapacaktır. Editörün de çevirmen gibi bu alana hâkim ve tecrübe sahibi olması gerekir.

GBF çevirilerinde önemli noktalardan biri de belgeler arasında tutarlılık olmasıdır. Bunun sağlanması için GBF çevirilerinde kapsamlı bir şekilde hazırlanmış ortak bir terminoloji kullanılması gerekir. Çeviride metnin formatı birebir takip edilmeli, mevzuata ilişkin kısımlar hukuki terimlere uygun olacak şekilde çevrilmelidir. Kimyasal maddeler ile ilgili bir acil durumda ilk başvurulacak metin olması özelliğinden dolayı GBF çevirilerinde kolay anlaşılır ve açık ifadeler kullanılmalıdır.

Tüm bu bilgiler ışığında, Dijital Tercüme Ltd. olarak 15 senelik uzmanlığımız, veri tabanımız ve güncel çeviri teknolojilerine uyumlu yapımızla güvenlik bilgi formu çevirilerinde, profesyonel ekibimizle hizmet vermekteyiz.

Dijital Tercüme Ltd. Şti. güvencesi ve tecrübesi ile

Tüm hakları Dijital Tercüme® İnternet Yazılım Turizm Dış Ticaret Limited Şirketi'ne aittir.

Pin It on Pinterest