Neden GBF çevirisi yapılmalıdır?

GBF’lerin iş yerlerinde Türkçe olarak bulundurulması yasal bir zorunluluktur. Bunun amacı işletmede kullanılan tehlikeli kimyasallar ile ilgili bilgilere kolay ve hızlı erişim sağlamaktır. Bu şekilde kapsamlı ve önleyici bir sağlık ve güvenlik programı oluşturulması için ilk ve en önemli adım tamamlanmış olur.

Türkiye’de de 13 Aralık 2014 tarihinde yeni yürürlüğe giren “ZARARLI MADDELER VE KARIŞIMLARA İLİŞKİN GÜVENLİK BİLGİ FORMLARI HAKKINDA YÖNETMELİK” ile üreticiler ve dağıtıcı firmalar müşterilerine Türkiye’de yayınlanan sınıflandırma ve etiketleme mevzuatına göre hazırlanmış ve Türkçe yazılmış Güvenlik Bilgi Formları vermekle yükümlüdürler. Dağıtımı yapılan ithal edilmiş ürünler için de bu durum geçerli olduğundan bu ürünlere ait GBF’lerin çevirisinin yapılması ve Türkçe mevzuata uygun şekilde düzenlenmesi zorunlu hale gelmiştir. Ayrıca ihraç edilen ürünlerin GBF’lerinin ihracatın yapılacağı ülkenin dilinde hazırlanması gerekmektedir.

Tehlikeli kimyasallar veya kimyasal karışımlar üreten firmalar üretim veya satış yaptıkları bütün ülkelerde, müşterilerine o ülkenin resmi dilinde GBF sunmakla yükümlüdür. Deterjan ve temizlik malzemeleri üreticilerinden, boya üreticilerine kadar kimya sektöründe faaliyet gösteren tüm şirketler ile ürünleri kimyasal maddeler içeren gıda ve kozmetik sektörlerinde faaliyet gösteren şirketler bu yükümlülüğe tabidir. Bu nedenle kimya, kozmetik ve gıda sektörlerinde faaliyet gösteren şirketler GBF çeviri hizmetine ihtiyaç duyar.

Dijital Tercüme Ltd. Şti. güvencesi ve tecrübesi ile

Tüm hakları Dijital Tercüme® İnternet Yazılım Turizm Dış Ticaret Limited Şirketi'ne aittir.

Pin It on Pinterest